Джерело : Українська літературна газета
У номінації «За переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів» – перекладачеві Володимиру Литвинову за переклад із латини на українську твору «Тускуланські бесіди. Про обов’язки» Марка Туллія Ціцерона;
у номінації «За переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу» – перекладачам Дмитру Дроздовському та Ендрю Шеппарду за переклад з української на англійську збірки творів «Ірпінь – мій дім».
Лауреатів визначив Комітет із присудження Премії шляхом голосування.
Привітати лауреатів пришли відомі українські митці, зокрема голова Національної спілки письменників Михайло Сидоржевський, голова Київської письменницької організації Тетяна Фольварочна, письменник Максим Рильський-молодший, письменники і секретарі НСПУ Борис Пономаренко і В’ячеслав Гук, а також видавець Іван Степурін, керуюча справами виконавчого комітету Ірпінської міської ради Тетяна Ярошенко, заступниця директора з науково-освітньої роботи Національного музею літератури України Раїса Сеннікова та інші. Англійський письменник і перекладач Ендрю Шеппард долучився до урочистої зустрічі он-лайн.
Модератором події був Максим Рильський-молодший, який зазначив, що в цей надскладний для України час дуже важливо, що всіх нас об’єднує культура, зокрема слово.
Очільник НСПУ Михайло Сидоржевський зауважив, що це потужна почесна премія, а її лауреати гідні такої високої оцінки журі, оскільки Максим Рильський – це один із світочів національного відродження України, її духовна окраса і гордість.
Перекладач Володимир Литвинов подякував журі, а також підкреслив, що Україні є що показати світу з перекладів із латини, і докладно розповів про свою роботу над перекладом.
Англійський митець Ендрю Шеппард подякував журі за високу честь і велику відповідальність здобути таку вагому перекладацьку відзнаку. Також він підкреслив, що перекладена ним книга важлива тим, що її написали діти, які розкрили світові жахливу правду війни, яку тепер зможуть читати люди на кордоном, тому ця книга стала правдивим голосом України в англомовному світі.
У Дарницькому районі столиці згорів дах приватного будинку
У Києві найбільше витратили на будівництво укриттів з лютого 2022 року
24 грудня Україна святкує Святвечір - що це, які традиції, що треба робити, а що заборонено?
Потяги Kyiv City Express до Вишгорода — у Мінвідновлення зробили перший крок
Перекладач Дмитро Дроздовський зауважив, що Максим Рилський – це насамперед естетика і велика потужна амплітуда енергії. Також він подякував усім, хто був поряд, хто вболівав за його переклад, хто розумів важливість цієї копіткої і потрібної в наш час роботи.
Тетяна Ярошенко подякувала видавцеві Івану Степуріну за плідну співпрацю, підкресливши, що в життя втілено благодійний проєкт, який було започатковано 2022 року. Також вона підкреслила, що ця книга стала своєрідною міжнародною дипломатією, а тепер уже й перекреслена японською та албанською.
Раїса Сеннікова додала, що це дуже важлива подія, яка стверджує нас як націю, і що це вже традиція: вручення престижних премій у Національному музеї літератури України, а також підкреслила, що всі книжки, які потрапляють до Музею, продовжують своє життя: з ними мають можливість ознайомитися всі охочі.
Нагадаємо, Премія присуджується щороку письменникам і поетам за переклад українською мовою творів видатних зарубіжних авторів, а також за переклад творів українських класиків та сучасних авторів мовами народів світу.